Фразеологизмы с точки зрения их происхождения

Состав русских фразеологизмов неоднороден с точки зрения их происхождения. Среди устойчивых выражений современного русского языка можно выделить несколько групп:

1. И с к о н н о р у с с к и е фразеологизмы (правая рука, бабье лето, выводить на чистую воду, выносить сор из избы, перемывать косточки, красна девица). Фразеологизмы этой группы составляют основу русской фразеологии, они широко употребительны в разных стилях речи. Среди исконно русских фразеологизмов можно выделить несколько подгрупп:

а) общеславянские фразеологизмы (ни рыба ни мясо, брать за живое, гол как сокол, родиться под счастливой звездой), они имеют соответствия в других славянских языках;

б) восточнославянские фразеологизмы (ни кола ни двора, подложить свинью, при царе Горохе), они характерны также для белорусского и украинского языков;

в) собственно русские фразеологизмы (с гулькин нос, во всю Ивановскую, всем миром), они употребляются только в русском языке;

2. З а и м с т в о в а н н ы е фразеологизмы (быть не в своей тарелке (франц.), синий чулок (англ.), летучий голландец (нем.), персона нон грата (лат.), сальто-мортале (итал.).

К заимствованным относятся фразеологизмы-старославянизмы (хлеб насущный, беречь как зеницу ока, знамение времени, корень зла, не сотвори себе кумира, по образу и подобию, святая святых). В связи с введением на Руси христианства в древнерусском языке закрепилось довольно большое количество старославянских выражений, представляющих собой цитаты из книг Священного писания (Библии, Псалтырей и т.д.). В научной литературе слова или выражения афористического или фразеологического характера, вошедшие в употребление из библейских текстов, принято называть б и б л е и з м а м и.

Значительную часть фразеологии составляют устойчивые обороты, пришедшие в русский язык из античной мифологии. Их принято называть м и ф о л о г и з м а м и (греч. my-thos ‗сказание, предание‘): ахиллесова пята, между Сциллой и Харибдой, сады Семирамиды, гордиев узел, дамоклов меч, ариаднина нить, троянский конь, яблоко раздора. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, что свидетельствует об интернациональном характере устойчивых оборотов, корнями уходящих в античность.

Выделяют:

Ф р а з е о л о г и з м ы-с л о в о с о ч е т а н и я по компонентному составу практически не отличаются от свободных словосочетаний. В зависимости от наличия в составе такого фразеологизма тех или иных частей речи можно выделить следующие структурные модели фразеологизмов:

 сочетание прилагательного, местоимения, порядкового числительного с существительным (стреляный воробей, своя игра, первая скрипка);



 сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже (бразды правления, яблоко раздора, день ангела);

 сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом (душа в душу, день ото дня, сон в руку);

 сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным (по старой памяти, в ежовых рукавица, до седых волос);

 сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): вешать собак, выходить из моды, давать слово;

Ф р аз е о л о г и з м ы-п р е д л о ж е н и я, как правило, образованы по модели двусоставного предложения, могут употребляться самостоятельно или в

составе другого предложения (куры не клюют, кот наплакал, мурашки по спине бегают).

С точки зрения функционально-стилистической окраски фразеологизмы делятся на 1) нейтральные и 2) стилистически окрашенные.

Группу н е й т р а л ь н ы х (м е ж с т и л е в ы х) фразеологизмов составляют устойчивые обороты, известные и употребляемые во всех стилях языка со свойственной им «нулевой» стилистической характеристикой: сдержать слово, подвести черту, поставить точку, лебединая песня.

С т и л и с т и ч е с к и о к р а ш е н н ы е фразеологизмы: а) разговорно-бытового характера (заварить кашу, со всех ног, два сапога пара, на широкую ногу); подобные выражения употребляются преимущественно в устной речи, имеют непринуждѐнный характер, разговорную экспрессию, им свойственны некоторые отступления от литературной нормы, однако в целом они не нарушают ее; б) просторечные (дурья башка, вкручивать мозги, чертова перечница, фига с маслом); данные фразеологизмы отличаются грубоватостью и находятся за пределами литературной речи; в) книжные (звѐздный час, терновый венец, яблоко раздора, прописная истина, избирательная кампания); эти фразеологизмы употребляются преимущественно в письменной речи и отличаются своей специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжностью, торжественностью, поэтичностью).

Отношения между словом, словосочетанием и фразеологической единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом. У слова и фразеологизма гораздо больше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма. Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных элементов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако словосочетания состоят из слов, а фразеологизмы – из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).



Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы отсвободныхсочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографскийможет соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.


6963048359785195.html
6963114377981166.html
    PR.RU™