Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками) частных лиц».

Общие рекомендации по переводу и грамматическому анализу простого предложения в латинском языке

Перевод начинается со сказуемого и осуществляется постановкой логических вопросов и подбором слов, которые соответствуют этим вопросам по грамматической форме. Рассмотрим это на конкретном примере. Ниже представлена пошаговая инструкция к переводу.

1. Перепишите предложение.

Ius publicum privatōrum pactis mutāri non potest.

2. Выпишите все незнакомые слова в той форме, в которой они встречаются в предложении. Напишите рядом словарную форму таких слов. Предположим, что для Вас все слова являются новыми.

• ius, iuris n – право;

• publicum (publicus, a, um – публичный, общественный);

• privatōrum (privatus, i m – частное лицо);

• pactis (pactum, i n – соглашение (сделка), договор);

• mutari (muto, āvi, tum, āre 2 – изменять, менять, обменивать);

• non – не, разве не, едва ли не (чуть ли не, почти), нет;

• potest (possum, potui, posse – мочь, уметь, быть в состоянии, быть способным, иметь силу, иметь значение, иметь право).

При переводе предложения целесообразно указывать рядом со словом его форму. Например, privatōrum – II склонение, gen.pl.

3. Найдите сказуемое и выполните его точный перевод. Сказуемое легко найти, если помнить личные окончания активного и пассивного залогов. В нашем предложении сказуемое ‒ non potest.

non potest– 3 лицо, ед.ч. Переводится как «не может».

4. Зная точный перевод сказуемого, легко определить подлежащее, т.к. в простом предложении подлежащее всегда находится в именительном падеже. А теперь мы знаем ещё и число ‒ единственное. В нашем предложении форму nom.sing. имеют только 2 слова: ius publicum. Подлежащее ‒ ius (право), publicum (публичное) ‒ определение к нему.

ius publicum – публичное право.

5. Соединим в единый блок подлежащее и сказуемое: «Публичное право не может...». И вот теперь можно задавать логические вопросы: Не может ‒ что сделать? Этому вопросу соответствует инфинитив. Давайте найдём его в нашем предложении:

mutari – изменяться, быть изменено.

Добавим его к уже существующему переводу:

«Публичное право не может быть изменено...» ‒ чем?

«Чем?» ‒ вопрос творительного падежа (ablātīvus). Находим слово в соответствующей форме. Учитывая падежные окончания таким единственным словом является pactis(abl.pl., II склонение):

pactis– соглашениями (сделками).

«Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками)...» ‒ кого? чьими?



«Кого? чей?» ‒ вопрос родительного падежа. У нас осталось слово «privatōrum».

privatōrum – частных лиц.

Публичное право не может быть изменено соглашениями (сделками) частных лиц».

Разумеется, можно было ожидать и других вопросов. Например, не соглашениями (сделками) (кого?), а (какими?) соглашениями (сделками). Однако, если в предложении нет слов, соответствующих вопросу, всегда можно задавать и другие вопросы, на которые будут отвечать указанные в предложении слова.


6964111297945687.html
6964201614870010.html
    PR.RU™